Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].

Author: Dulmaran Meramar
Country: Cuba
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 10 November 2014
Pages: 370
PDF File Size: 5.97 Mb
ePub File Size: 12.79 Mb
ISBN: 509-5-39277-584-1
Downloads: 74095
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mikanris

And few people have been screwed more grandly by well-meaning and less well-meaning translators than Witold Gombrowicz, an important and very talented author.

Books by Witold Gombrowicz. Gombrowicz, who arrived to Argentina, is forced to behave according to atlaantyk patterns. October Learn how and when to remove this template message. This article does not cite any sources.

Witold is constantly confronted with the exasperating contrasts between his love of country and his status as a forced expatriate and the gomnrowicz nationalism of his fellow Poles.

To ask other readers questions about Trans-Atlantykplease sign up. I feel as though it is certainly good in Polish and when read by a Pole, but in English and Olde English to boot not as gratifying as his other gimbrowicz.

Such proud ignorance is, regrettably, common enough among re-versifiers, but is prose now to be similarly ill-treated? Lists with This Book.


He is a migrant arriving from Poland, a weak, constantly attacked nation that has survived because of vigorous attention and self-reassesment. Instytut literacki Yale Atlanryk Press Eng. Peki ne bu tabular?

Witold and his employers are named as seconds. Views Read Edit View history.


Forordene – tre stykker! Does a man need to sacrifice for his country? Almeno quanto il suo autore. Neither would budge, and they finally settled on leaving it as-is: Why would they do this to each other? Regrettably their prose does not resemble the English of this — or our — time closely, and so they have made a fair mess of things. Both Gombrowicz and his readers deserve better.

Feb 23, kasia rated it it was ok. When news hits that Germany’s invaded Poland and war’s been declared, he chooses to stay behind in Argentina rather than sail back to Europe with his compatriots aware that some might see this as turning his back on his country.

I seem to have been lucky in that I read this novel in the superb Spanish translation by Mexican author Sergio Pitol and Kazimierz Piekarek. The grotesque book about the relationship between the person and the nation, which is exacerbated by migration and historical circumstances. While reading Trans-Atlantyk I often thought of the trite phrase: Aug 05, Marina rated it it was amazing.

Want to Read Currently Reading Read.

Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz

Return to Book Page. But then we should have slapped the book shut and flung it aside upon reading that the first named translator, Carolyn French, “did not know Polish. Meanwhile, a cavalcade gallops past, chasing imaginary hares. D I atlantk liked the way Gombrowicz explained his wor Gombrowicz with all his irony attacks the traditional Polish beliefs, customs and stereotypes. This page was last edited on 4 Novembertrams Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.


And, finally, is nationality chosen or given? Yes, I know it was actually translated but it cannot convey the author’s intention.

It’s a difficult shape Difficult. Trasn almost for granted, translation has done more to demean great and even mediocre works of literature than even literary criticism. He gained fame only during the last years of his life but is now considered one of the foremost figures of Polish literature. This volume isn’t quite in the same league as the notorious Grove Press edition of his Cosmos and Pornografia — translated from the Polish into the French and only from there into English pornographic indeedan indignity of double translation generally reserved for Albanian gombrowkcz like Kadare spit on the edition if perchance you see it!