NICAN MOPOHUA, the original XVI Century Guadalupe’s apparitions story. NICAN MOPOHUA (“HERE IS TOLD”) and set down in order how a short time ago. A complete title of the Nican Mopohua was translated by the Library’s was imprinted an image of La Morenita, Mother of God, on the garment. Nican Mopohua. The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S.M. with the permission of the publisher and author. Stream of.

Author: Samujin Kigajind
Country: Kuwait
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 16 September 2007
Pages: 189
PDF File Size: 4.65 Mb
ePub File Size: 14.54 Mb
ISBN: 729-4-79867-767-3
Downloads: 19928
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bralkree

Mexicans even today are sometimes mocked by other Spanish speakers for their “excessive” use of diminutive forms.

The Bishop believed him not a whit more this time, thinking that the story was the product of the Indian’s piety, and told him he must have some sign from the lady of heaven herself.

Nican Mopohua : University of Dayton, Ohio

I have usually let stand sequence-of-tense errors that reflect abrupt tense shifts in the Nahuatl original. Juan Diego returned home and found his uncle happy and free of any pain. Let not the sickness of thine uncle distress thee anymore, for he will not die yet.

The singing ceased and a heavenly sweet voice called him from the hill-top, “Juan, my little one, Juan Diego. Terrified the flowers would fall ep the floor, he lifted a corner of his cloak to placate his tormentors. Forgive njcan the great grief I cause thee, lady and mistress mine. Elise Dac translated the Spanish text into English.

In Paradise, in heaven perhaps? I am your merciful mother, thine, and all the dwellers of this earth.

Nuestra SeƱora de Guadalupe

Juan Diego at once went off and, when he reached the top, he stood astonished before a choice variety of flowers blooming before their due season. The spelling is slightly modernized.


He even claimed to have seen among these papers “a manuscript book written in the letters of our alphabet in an Indian’s hand in which were described the four apparitions of the Most Holy Virgin to the Indian Juan Diego and his uncle Juan Bernardino. Seeing his refusal to show them what he was carrying, they began to tug at his cloak, in spite of the tearful petitions the poor Indian put up. Send, Lady, a person of mark that he may believe it.

All About Mary

Inten years after the capture of Mexico City, peace allowed the mission fathers to teach the Catholic faith among the Indians and to baptize their children. But it is even less reasonable to equate -tzin to any standard English usage. He had the aristocratic spirit of the high-class, intelligent Indian. The sweet, tender singing surpassed the trilling of the most exquisite birds.

The tract is written almost entirely in Nahuatl and includes the Nican Mopohuawhich narrates the apparitions of Our Lady of Guadalupe at Tepeyac in He called a doctor in the morning and at night his uncle, feeling that his hour had come, asked him to go early to Tlaltelolco to find a priest. Obviously, overly precise translation makes clumsy English, but if one’s interest is language, it mopohya help to show the structure of the original text.

Because the apparition, e, the purportedly miraculous transposition of the Virgin’s image onto Diego’s tilma ” mantle ” of ayatli. Thou canst rest assured that he is well even now. The specific problem is: New York University Press.


Nican Mopohua: Here It Is Told

And some clear misprints in the printing are corrected in modern texts. Immediately thereafter the cape was hung in the chapel. The proponents of Laso’s nixan of this mopoha of the work are, by and large, scholars and historians working in the United States of Americaincluding the three authors of the work cited below. In the present text, the Virgin wants a chapel built for her, and both she and Juan Diego make frequent use of nequi in discussing it. If the writer was someone for whom Nahuatl was a second language such as a Spanish priestone can imagine that he tended to overuse this device hoping to convey an appropriately elevated tone.

In it Lasso addresses the Virgin directly, and after an introduction of four to five lines proceeds to the reason why he took up Nahuatl in order to publish the history of the apparitions:. El Evento Guadalupano es un verdadero Evangelio.

Juan Diego went straight to the hill.

You will also find here, as in other formal texts, frequent use of “reverential” verbs, which needlessly apply an applicative or causative ending and then cancel it with a njcan prefix, thereby lengthening the word while leaving the direct meaning unchanged. It ends in E and is the only form in Nahuatl which shifts the stress to the final syllable: According to Cambridge professor of Mexican history David Brading”